מה חשוב לדעת לפני שסוגרים עסקה עם חברת תרגום שתתרגם לנו את האתר של העסק

במדריך זה נדון בנקודות החשובות שיש לקחת בחשבון בטרם סוגרים עסקה עם חברת תרגום לצורך תרגום האתר העסקי. נבחן כיצד לבחור את החברה הנכונה, להבין את הצרכים המקצועיים ולוודא שתהליך התרגום מבוצע בצורה איכותית ומדויקת.

איך לבחור את חברת התרגום הנכונה?

כאשר בוחרים חברת תרגום לתרגום אתר העסק, חשוב לקחת בחשבון מספר פרמטרים שיסייעו להבטיח את איכות התוצאה הסופית.

ניסיון ותחום התמחות:
אחד הגורמים המרכזיים שיש לבדוק הוא הניסיון וההתמחות של חברת התרגום. חברות תרגום רבות מתמחות בתחומים שונים, כגון תרגום טכני, משפטי, או שיווקי. חשוב לוודא שהחברה שבוחרים לה תרגום את האתר מתמחה בתחום הרלוונטי לעסק שלכם. לדוגמה, אם אתם עוסקים במסחר אלקטרוני, כדאי לבחור בחברה בעלת ניסיון בתרגום אתרי מסחר, שמבינה את המונחים והצרכים המיוחדים של התחום.

מוניטין והמלצות:
בדיקת המוניטין של החברה היא צעד חשוב נוסף. חפשו ביקורות והמלצות מלקוחות קודמים, ובדקו את דירוגי החברה באינטרנט. ניתן גם לבקש מהחברה לספק שמות של לקוחות קודמים שעבדו איתם, וליצור איתם קשר ישיר לקבלת חוות דעת. המלצות חיוביות מעידות על אמינות ואיכות, בעוד שמוניטין שלילי יכול להוות תמרור אזהרה.

למידע מורחב על מה חשוב לדעת לפני שסוגרים עסקה עם חברת תרגום שתתרגם לנו את האתר של העסק ותרגום אתרים יש לבדוק כאן: mikandyuli.co.il

אילו שפות יש לקחת בחשבון ומהן הצרכים היחודיים לעסק שלנו?

כאשר מתכננים לתרגם את אתר העסק, בחירת השפות לתרגום היא החלטה קריטית שיכולה להשפיע באופן משמעותי על הצלחת התהליך. השיקול הראשון שיש לקחת בחשבון הוא קהל היעד שלכם. מי הם הלקוחות הפוטנציאליים שאתם רוצים להגיע אליהם? אם העסק שלכם פועל בשווקים בינלאומיים, יש לזהות את המדינות והאזורים שבהם יש פוטנציאל עסקי ולתרגם לשפות המדוברות שם. לדוגמה, אם אתם מתכננים להרחיב את העסק לשווקים באירופה, תרגום לגרמנית, ספרדית וצרפתית עשוי להיות הכרחי.

מעבר לכך, יש לקחת בחשבון את השפות המדוברות על ידי קהלי יעד מקומיים. ייתכן שהעסק פונה לקהלים רב-לשוניים בתוך מדינה אחת, כמו למשל בישראל, שבה קיימים מספר קהלים דוברי שפות שונות כמו עברית, ערבית ורוסית. התאמת האתר לשפות אלו יכולה להגדיל את הנגישות ללקוחות פוטנציאליים ולהגביר את המעורבות שלהם עם התוכן.

בנוסף, חשוב להבין את הצרכים הייחודיים של העסק שלכם. אם המוצר או השירות שאתם מציעים נוגעים לתרבות מסוימת, ייתכן שיהיה צורך בתרגום מדויק במיוחד שמביא בחשבון את הניואנסים התרבותיים והלשוניים הרלוונטיים. למשל, אם אתם מציעים מוצרי קוסמטיקה טבעיים, ייתכן שיהיה צורך לתרגם את התוכן לשפה המבטאת באופן מדויק את הערכים והמסרים האקולוגיים והטבעיים של המוצרים.

“תרגום הוא לא רק מילים, אלא גם תרבות” – חשיבות הבנת ההקשר התרבותי

כאשר מתרגמים אתר לעסק, חשוב לזכור שתרגום אינו רק העברת מילים משפה אחת לשפה אחרת, אלא גם העברת מסרים תרבותיים והקשרים חברתיים. הבנת ההקשר התרבותי היא חלק מרכזי בתהליך התרגום, שכן היא מאפשרת לתוכן המתורגם להיות רלוונטי ומכובד בעיני הקהל המקומי.

כאשר מתרגמים תוכן, יש לקחת בחשבון את הניואנסים התרבותיים, כמו מנהגים, ערכים ואמונות של קהל היעד. לדוגמה, שימוש בצבעים מסוימים יכול לשאת משמעויות שונות בתרבויות שונות. בעוד שבמערב צבע לבן עשוי לסמל טוהר וניקיון, בתרבויות אחרות הוא עשוי להיתפס כסמל לאבל.

בנוסף, יש לשים לב לביטויים והומור, אשר עשויים לאבד את משמעותם בתהליך התרגום. מה שמצחיק או מקובל בתרבות אחת עשוי להיות בלתי מובן או אפילו פוגעני בתרבות אחרת. לכן, חשוב לוודא שהתרגום שומר על הכוונה המקורית של המסר תוך התאמה לתרבות המקומית.

הבנת ההקשר התרבותי חשובה במיוחד בתרגום תוכן שיווקי, שבו יש צורך לעורר רגשות ותשומת לב מצד הלקוחות הפוטנציאליים. תרגום שמתחשב בהקשרים התרבותיים יכול לעזור ליצור קשר חזק יותר עם הקהל, ולהגביר את הסיכוי להצלחה בשוק היעד.

כמה זה יעלה? – פרמטרים לקביעת המחיר

כאשר שוקלים לתרגם אתר לעסק, אחת השאלות המרכזיות שעולה היא כמה זה יעלה. עלות התרגום משתנה בהתאם למספר פרמטרים שיש לקחת בחשבון לפני קבלת החלטה סופית. הבנת הפרמטרים הללו תסייע לכם להעריך את התקציב הנדרש ולתכנן את הפרויקט בצורה יעילה.

אחד הפרמטרים המשמעותיים בקביעת המחיר הוא מספר המילים בטקסט שדורש תרגום. לרוב, תרגום מתומחר לפי מילה, כך שככל שהטקסט ארוך יותר, כך תמחיר התרגום יהיה גבוה יותר. לכן, חשוב לבצע ספירת מילים מדויקת ולוודא שאתם כוללים רק את התוכן הרלוונטי לתרגום.

פרמטר נוסף המשפיע על העלות הוא רמת המומחיות הנדרשת. אם מדובר בתוכן טכני, רפואי, משפטי או שיווקי, המחיר עשוי להיות גבוה יותר, כיוון שתרגום מסוג זה דורש מתרגמים בעלי ידע ומומחיות בתחום הספציפי. חשוב לבחור חברת תרגום שיש לה ניסיון בתרגום תוכן מהסוג שלכם.

הזמן הנדרש לביצוע התרגום גם הוא גורם משמעותי. אם הפרויקט דחוף ויש צורך לסיים אותו במהירות, ייתכן שתדרשו לשלם תוספת עבור שירות מהיר. תכנון מראש והעברת החומרים בזמן יכולים לחסוך בעלויות.

לבסוף, שפות היעד והמקור יכולות גם הן להשפיע על המחיר. תרגום לשפות נדירות יותר עשוי להיות יקר יותר, מכיוון שיש פחות מתרגמים זמינים לשפות אלו. מומלץ לבדוק את השוק ולבחור חברת תרגום שמציעה תמחור תחרותי לשפות הרלוונטיות עבורכם.

בעולם הגלובלי של היום, תרגום איכותי של האתר שלכם יכול להוות את ההבדל בין הצלחה לכישלון בשווקים בינלאומיים. על ידי בחירה מושכלת בחברת תרגום מקצועית ושימת דגש על מרכיבי התרגום והתרבות, תוכלו להבטיח את הצלחת העסק שלכם בזירה הגלובלית.

© 2020 כל הזכויות שמורות