אמנות התרגום

אומנות התרגום – ערכו של תרגום מקצועי

רשת האינטרנט והקדמה הטכנולוגית הולידו נגישות לעולם שלם של מידע מקצועי במגוון תחומים, המאפשרים התפתחות ולמידה, חדשנות והתפתחות במרחב גלובאלי ללא מגבלה לוקאלית. על מנת לזכות לאותו מרחב עצום של ידע נדרשים לא אחת שירותי תרגום כאשר השפה השולטת בתחום המידע המקצועי והעסקי היא אנגלית.

למרות שמדינת ישראל היא בין המדינות המערביות המספקות לימודי אנגלית כבר מגיל צעיר וחברות ללימוד ושיפור האנגלית למבוגרים עולות ופורחות, לא די באנגלית הטבעית שמחזיקים מרבית הישראלים לצורך תרגום מסמכים, מאמרים ומידע מקצועי באנגלית, באופן שיהיה נאמן למאגרי הידע המקורי.

הקמה ואחזקה של אתר אינטרנט נמצאים היום בבסיסו של כל עסק, במטרה לקבל חשיפה ללקוחות פוטנציאלים מחד גיסא ולספק מידע על השירותים ו/או המוצרים שהוא מספק מאידך גיסא. על מנת לקדם את האתר במנועי החיפוש ולספק ערך מוסף לגולשים גם יחד מספקים בעלי האתרים לקוראים מאמרים מקצועיים, המציבים אותם במעמד של סמכות מקצועית בתחומם, מעניקים לקורא ידע וחדשנות ומסייעים במיצוב העסק ו/או הארגון.

מטבע הדברים לא כל בעלי העסקים ומנהלי האתרים מציעים מידע חדיש המתבסס על מחקר, וקיימת לא מעט השראה וגזירת מידע מאתרים מתחרים, ורצוי לא מהישראלים שבהם. על מנת לספק לקוראים מידע שהגיע מאתר זר יידרש בעל העסק/האתר לתרגם את המידע ולהתאים את השפה לשפת הגולשים, הם קהל היעד שלו.

תרגום מאמרים מקצועיים במטרה להעלות אותם לאתר פרטי ולעשות שימוש מושכל במידע שהם מציעים, מחייב שירותי תרגום מקצועי המתמחה במונחים של התחום המדובר. לא כל דובר אנגלית, גם אם ברמה מעולה, יכול לספק תוצאה מדויקת ונאמנה למקור בעת תרגום של מאמר מקצועי. ידיעת השפה על בוריה אינה מספקת, והשירות הנוסף שמציעות חברות התרגום המקצועי הוא היכרות יסודית עם חוקי התרגום ומהותם, בדרך להפוך טקסט מתורגם לטקסט זורם, ברור, נוח לקריאה ומעביר את המסר בצורה מדויקת.

קיימים מספר תחומים מקצועיים בהם שירותי תרגום מקצועי הם ראשונים במעלה בהתמודדות עם טקסטים בשפה זרה:

רפואה – תחום הרפואה עשיר במונחים מקצועיים אשר מצריכים הבנה וידע מקצועי כבר בשלב קריאתם, קל וחומר בניסיון לתרגם אותם לשפה שנייה. מתרגמים מקצועיים העוסקים בתחום הרפואה לרוב נותנים נגיעה בתחום, ונותנים שירותים לאתרי בתי החולים הציבוריים והפרטיים, מרפאות, מכוני פיזיותרפיה, מרכזי התפתחות הילד, רפואת השיניים ועוד.

חוק ומשפט – מאמרים משפטיים נפוצים ככלי עבודה הנועד לסייע בידי אנשי החוק והמשפט ביצירתיות, בהבנת החוק והפסיקה ובעקרונות האתיקה המשפטית כפי שהיא מאפיינת מדינות שונות בעולם. תרגום משפטי הוא תחום ייחודי המחייב דיוק יוצא דופן, בו שגיאה במונח או פרשנות שאינה מדויקת עשוי לגבות מחיר אישי וכלכלי במעמד משפט אמת. משרדי עורכי דין ונוטריון מקפידים על עבודה עם חברת תרגום מקצועית המתמחה בתרגום משפטי מסיבה זו, לתרגום מסמכים, מאמרים ועוד.

תעשייה – גם תחום התעשייה והמפעלים נשען לא אחת על ידע מתפתח שהוצג בשפות זרות. היכרות עם שיטות עבודה, חומרים, תרכובות, מיכשור וחדשנות טכנולוגית מפורטים במאמרים מקצועיים מצוינים שתרגום מקצועי ומדויק שלהם ממצב את העסק, הארגון או המפעל כאוטוריקה בתחומו. מאמרים מקצועיים באנגלית נפוצים ומציפים את הרשת, כאשר תרגום מדויק ויצירתי כאחד מאפשר העלאה באתרים ישראלים מבלי לפגוע בחוקים נגד העתקה של מנועי החיפוש מחד גיסא והצגת חדשנות וסמכות מקצועית מאידך גיסא.

קיימים כמובן עוד תחומים רבים בהם לתרגום מקצועי של מאמרים ישנו ערך מוסף רב, מה שהופך את המידע הגלובאלי לזמין ונגיש ואתרים עסקיים למקצועיים וברי סמכות.

המאמר נכתב על ידי חברת גלובוס תרגומים

© 2020 כל הזכויות שמורות